B2B Übersetzung buchen in Österreich
Warum ein professioneller Übersetzer auch in deiner Firma für mehr Umsatz sorgen kann. Lies, was Fachleute aus Österreich zu Dolmetschern für Unternehmen sagen.
Professionelle Übersetzungen für Unternehmen
Durch die globale Digitalisierung wird es in immer mehr Unternehmen nötig, in ausländischer Sprache mit Kunden oder Geschäftspartnern kommunizieren zu müssen. Dabei ist es oftmals aufgrund der enormen Vielfalt an diversen Nationalitäten nicht immer möglich, selbst ein Stammpersonal einzustellen, welches alle Sprachen abdecken kann. Während Englisch, Französisch und Spanisch bei den Deutschen zum Standard dazu gehören, spricht hierzulande beispielsweise derzeit kaum jemand Chinesisch. Gerade in asiatischen Ländern wie China lässt es sich jedoch überaus preiswert produzieren, sodass ein Austausch in der Muttersprache die Effizienz im Handel ungleich fördert.
Durch die Globalisierung werden Unternehmen immer internationaler
Schon beim Business-Englisch oder wenn Verträge von Deutsch ins Englische übersetzt werden sollen, kann es zu gravierenden Fehlinterpretationen kommen, wenn laienhaft von den vorhanden personellen Ressourcen im Unternehmen eine Übersetzung vorgenommen wird. Auch auf mehrsprachige Angestellte kann in solchen Fällen nur wenig Verlass sein, wenn die Muttersprache eigentlich kaum noch gesprochen wird. Bei Übersetzungsarbeiten für die Firma spielt eine ausgezeichnete Qualität stets eine hohe Rolle. Selbstverständlich hat Qualität auch im Jahr 2021 ihren Preis. Eine gelungene Übersetzung für firmeninterne oder -externe Kommunikation muss dabei nicht teuer sein!
Vorteile einer professionellen Übersetzung für Unternehmen
Mit einem hervorragend ausgebildeten Dolmetscher lässt sich die Zielgruppe auch in einer fremden Sprache stets treffend ansprechen. Nur ein Übersetzer auf Muttersprachniveau kennt alle Feinheiten der fremden Sprache. In vielen Fremdsprachen kommt es nicht nur auf eine perfekte Orthografie an, schon allein die Tonhöhe beim Sprechen kann den Worten eine völlig andere Bedeutung verleihen. Bei anderen Fremdsprachen sind Schreibfehler durch eine individuelle Aussprache sowie eine Häufung an unregelmäßigen Verben geradezu vorprogrammiert bei einer laienhaften Übersetzung im Unternehmen ohne die nötige Fachqualifikation eines Profis.
Die Sprache als vertrauensbildendes Instrument
Ein gutes Sprachgefühl lässt sich beim Sprachen-Profi während des Tagesgeschäfts beim Übersetzen entwickeln und auf einem konstant hohen Niveau halten. Dabei können vor allem regionale Besonderheiten in der Sprache den entscheidenden Trigger darstellen, welcher eine Kaufentscheidung beeinflusst oder den Geschäftspartner im Ausland von den eigenen Ideen schlussendlich überzeugt. Im Deutschen lassen sich diese Unterschiede in der Sprache am Beispiel von Bayern und Sachsen sehr gut verdeutlichen. Der Vorteil eines österreichischen Übersetzungsbüros liegt dabei in der Tatsache, dass sich die beiden Mundarten sehr ähneln und viele regionale Begriffe auch überregional bis in die Schweiz geläufig sind.
Spezialisierte Übersetzer für Fachtexte
Die Gründe, in der eigenen Firma spezialisierte Übersetzer für Fachtexte zu engagieren, sind vielfältig. „Ein potenzieller Kunde reagiert viel empfänglicher auf einen hochwertigen Text, der in seiner Muttersprache verfasst ist.“, so Frédéric Ibanez, CEO der Alphatrad GmbH Alphatrad.at. Vor allem im technischen Bereich gibt es vielerlei Übersetzungsfehler. Während ein Endkunde über den Vermerk „wir können leider nicht Mähdrescher verschiffen“ lachen mag, bedeutet ein derartiger Fauxpas für den Produzenten hohe Umsatzeinbußen. Ist eine Bedienungsanleitung nachlässig in die Sprachen der Vertriebsländer übersetzt, kann es weitere gravierende Konsequenzen nach sich ziehen, wenn die Elektronikartikel aufgrund unsachgemäßer Bedienung wegen unzureichender Handlungsanweisungen Schäden beim Kunden verursachen.
Wie erkennt man professionelle Übersetzer?
Die Internetseite eines Übersetzungsbüros bietet einen ersten Hinweis auf die Kompetenzen der Dolmetscher. Häufig finden sich Zertifikate und Ausbildungsnachweise online, welche sich vor der Beauftragung leicht prüfen lassen. Ein seriöser Übersetzer wird nie allein arbeiten und seine Übersetzung vor der Übergabe an den Kunden immer noch einmal gegenlesen lassen. Vor allem in großen Übersetzungsbüros steht ein ganzes Team an fähigen Dolmetschern bereit, welche bei kleineren Agenturen aber auch als externer Dolmetscher-Pool beschäftigt sein können.
Reichen Übersetzungsprogramme nicht aus?
Auch wenn automatische Übersetzungstools immer leistungsfähiger werden, produzieren die bekannten Programme immer noch viele fehlerhafte Übersetzungen. Es kann die Arbeit erleichtern, wenn der zu übersetzende Fachtext zunächst mit einem Übersetzungsprogramm in die Zielsprache umgewandelt wird. Ein professionell arbeitender Dolmetscher benötigt diesen zeitintensiven Zwischenschritt jedoch nicht. Achten Sie doch einmal bei Ihrer nächsten Internetbestellung darauf, welche Teile der Produktbeschreibung wohl mit einem Programm übersetzt wurden! (prm)
Agentur Artikel