Werbung

Nachricht vom 19.04.2022    

Worauf kommt es bei einer guten Übersetzung an?

Computer sind aus dem Alltag und der Arbeitswelt der Neuzeit nicht mehr wegzudenken. Sie übernehmen vielerlei Aufgaben und helfen, Lösungen zu finden. Auch im Übersetzungsbereich gibt es Software, die Texte Wort für Wort übersetzen kann. Oftmals bleibt bei computergenerierten Übersetzungen die Semantik auf der Strecke, da die Maschine den Inhalt des Originaltextes nicht richtig interpretiert. Eine wirklich gute Übersetzung, die semantisch korrekt ist und auch den Stil eines Textes in der Zielsprache widerspiegelt, kann nur von einem Übersetzer, wie man ihn in Übersetzungsbüros in Deutschland finden kann, gewährleistet werden.

Foto Quelle: pixabay.com / tessakay

Anhand folgender Kriterien erkennt man eine gute Übersetzung
Von einer stimmigen Übersetzung hängt vieles ab, denn werbende Texte oder Dokumente müssen verschiedene Vorgaben erfüllen, damit sie ihrem Verwendungszweck gerecht werden. Doch woran genau lässt sich feststellen, ob eine Übersetzung gelungen ist?

- Terminologie
- Authentizität
- Zielgruppenansprache
- Syntax
- Redewendungen
- Korrekter Inhalt
- Korrekte Form
- Fachwissen
- Zuverlässigkeit
- Flexibilität

Terminologie
Jeder, der sich mit Sprache beschäftigt, weiß um die Bedeutung der Terminologie. Beim Übersetzen geht es nicht einfach darum, einen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Vielmehr bedarf es eines tieferen Verständnisses dafür, wie Worte und Bilder von Menschen verschiedener Kulturen unterschiedlich interpretiert werden. Auch Fachbegriffe stellen eine Herausforderung dar, da sie zum einen in bestimmten Berufen einzigartig sind oder auf besondere Weise eingesetzt werden.

Authentizität
Bei einer korrekten Übersetzung geht es darum, die wahre Bedeutung des Originaltextes zu vermitteln und adäquat der Zielsprache anzupassen. Das amerikanische Englisch beispielsweise verwendet bisweilen andere Begriffe als das Britische.

Zielgruppenansprache
Ein Schlüsselelement für eine exzellente Übersetzung ist es, das Zielpublikum zu kennen und zu verstehen, d. h. die Menschen, die die Übersetzung lesen und verwenden werden. Der Übersetzer braucht diese Informationen, um effektiv kommunizieren und die “Botschaft” transportieren zu können. Ein Werbetext beispielsweise muss dementsprechend verfasst werde, ob er sich um gehobenes Produkt handelt, das einen ganz bestimmten Kundenkreis ansprechen soll oder ob es ein Produkt ist, das für die breite Masse gedacht ist.

Syntax
Für die Syntax einer guten Übersetzung gilt ebenfalls, dass sie der Textgattung angepasst ist. Ein wissenschaftlicher Text zeichnet sich in der Regel durch knappe, präzise Sätze und Formulierungen aus. Eine Geschichte hingegen lebt von langen, ausgeschmückten Sätzen. Die Satzstruktur muss zudem nach den Regeln der Zielsprache aufgebaut sein.

Redewendungen
Metaphern stellen für den Übersetzer die größere Herausforderung dar. Redewendungen sind nicht immer offensichtlich, und wenn man mit der Ausgangssprache nicht völlig vertraut ist, können sie manchmal unter dem Radar durchrutschen. Tatsächlich ist eine wörtliche Übersetzung bei Metaphern und Gleichnissen oft nicht möglich, weil sie zu sehr mit der jeweiligen Kultur verbunden sind. Daher sollte man die Übersetzung immer an die Zielkultur anpassen. Das Wichtigste ist die Bedeutung, nicht die wörtliche Übersetzung.

Korrekter Inhalt
Beipackzettel, Aufbauanleitungen oder Gebrauchsanweisungen, bei allen ist es wichtig, dass der Inhalt korrekt übersetzt ist und vor allem keine essenziellen Informationen ausgelassen werden. Besonders entscheidend ist eine richtige Übersetzung auch im Rechtswesen, zum Beispiel bei Beglaubigungen.

Korrekte Form
Jede Textgattung weist einen anderen Aufbau und eine andere Struktur auf. Eine Masterarbeit beispielsweise unterscheidet sich von einem Magazinartikel sowohl in Struktur als auch in Sprachstil. Der Originaltext muss in seinem Aufbau erhalten bleiben oder den Richtlinien der Zielsprache entsprechen.

Fachwissen
Für hochspezielle juristische, medizinische oder technische Texte bedarf es nicht nur hervorragender Sprachkompetenz, sondern auch einem entsprechend fundierten Fachwissen und Kenntnissen in der Fachterminologie.

Zuverlässigkeit
Enge Fristen sind bei professionellen Übersetzungen üblich, und manchmal kommt es auf jede Minute an. In Situationen, in denen viel auf dem Spiel steht, kann es vorkommen, dass der Kunde den Übersetzer bittet, wichtige Projekte in Rekordzeit abzuschließen. Allerdings können Fehler, die in der Eile gemacht werden, zu noch mehr Zeitverlust führen, da unsachgemäß übersetzte Texte angepasst und verändert werden müssen. Erfolgreiche Übersetzer wissen, wie sie die perfekte Balance zwischen Schnelligkeit und Genauigkeit finden.

Flexibilität
Ein Übersetzer hat den genauen Anweisungen und Vorgaben des Auftraggebers Folge zu leisten. Entsprechend flexibel sollte er sich dem gewünschten Textformat anpassen: Handelt es sich um eine rein sachbezogene Übersetzung oder darf er seine Kreativität mit einbringen?

Fazit – Eine gute Übersetzung hängt von den Fähigkeiten des Übersetzers ab
Klare Anweisungen und Anleitungen des Auftraggebers sowie das Können des Übersetzers sind entscheidend für eine perfekte Übersetzung. Neben hervorragenden Kenntnissen der Zielsprache und des Fachgebiets gibt es noch weitere Aspekte, wie Zuverlässigkeit und Flexibilität, die einen qualifizierten Übersetzer auszeichnen. (prm)

Agentur Artikel



Anmeldung zum AK-Kurier Newsletter


Mit unserem kostenlosen Newsletter erhalten Sie täglich einen Überblick über die aktuellen Nachrichten aus dem Kreis Altenkirchen.

» zur Anmeldung



Aktuelle Artikel aus Wirtschaft


Gutes aus der Region Westerwald - gutes aus der Heimat

Dierdorf. In der Neuauflage präsentieren mittlerweile über 100 regionale Betriebe ihr vielfältiges Angebot an Produkten und ...

Erste Teilqualifizierung "Klimatechnik": Acht Absolventen erhalten ihr Zertifikat

Neuwied. "Es haben nicht nur acht von neun Teilnehmern die Qualifizierung erfolgreich abgeschlossen und halten nun ihr Zertifikat ...

Girls’ Day: Mädchen haben Spaß am Handwerk

Koblenz. Die Schülerinnen lernten Werkzeuge und Materialien in Ruhe kennen, bevor sie unter Anleitung Teelichthalter aus ...

Die Zukunft des Handwerks im Dialog gestalten - Künstliche Intelligenz und Digitalisierung im Fokus

Koblenz. Sie beteiligt sich dafür am bundesweiten Zukunftsdialog Handwerk und lädt am Freitag, 3. Mai, ab 15 Uhr zu einer ...

Wettbewerb "SUCCESS 2024" startet - Einzelprämien bis zu 15.000 Euro

Mainz. Besonders zukunftsweisende Ideen und innovative Produkte werden am 8. Oktober im feierlichen Rahmen mit Einzelprämien ...

Sei 10 Jahren ein Erfolg: Westerwald-Brauerei feiert ausgiebig das Comeback des Gründerbiers Westerwald-Bräu

Hachenburg. Was sind schon zehn Jahre im Vergleich zu einer nunmehr 163-jährigen Brauereitradition? "Nicht viel", sagt der ...

Weitere Artikel


Politischer Stammtisch mit SPD-Landtagsabgeordneter Bätzing-Lichtenthäler in Herdorf

Herdorf. "Ich möchte im stetigen Austausch mit den Menschen hier in meinem Wahlkreis sein und habe deshalb vor einigen Jahren ...

Traditionelles "Osterblasen" der Jäger in Hamm fand zahlreiche Zuhörer

Hamm. Auch in der Ortsgemeinde Breitscheidt stand Ortsbürgermeister Helmut Rötzel in der ersten Reihe, als die jagdlichen ...

Kindermusical Noah in ev. Christuskirche Altenkirchen

Altenkirchen. Wie es wohl für Noah war, als er von Gott den Auftrag bekam, eine Arche auf trockenem Land zu bauen, und wie ...

Bundesliga-Freikarten für pandemiegeplagte Fußballer

Neitersen/Altenkirchen. Im Fußballkreis Westerwald/Sieg kamen unter anderem zwei D-Jugend Spieler der SG Neitersen/Altenkirchen ...

1. Mai im Kulturwerk Wissen: "GeMAInsam Zukunft gestalten"

Region. Die Veranstaltungen der Gewerkschaften zum Tag der Arbeit stehen 2022 unter dem Motto „GeMAInsam Zukunft gestalten!“. ...

Blut dringend benötigt: Hier kann man im Mai spenden im AK-Kreis

Region. Das DRK bittet Spendewillige um Terminreservierung. Dies ist möglich über die Hotline 0800 1194911, über die DRK ...

Werbung